Sederi 34
Sederi 34 — 2024
EDITOR
Marta Cerezo Moreno
MANAGING EDITOR
Isabel Guerrero Llorente
REVIEW EDITOR
Miguel Ramalhete
PRODUCTION EDITORS
David J. Amelang
Tamara Pérez-Fernández
ISSN 1135-7789
Line Cottegnies, “Aphra Behn’s use of translatio: Mediation, adaptation, and emulation in a cross-channel perspective.” SEDERI 34 (2024): 31–52.
DOI: https://doi.org/10.34136/sederi.2024.2 Download PDF
Abstract
Recent historians of fiction have shown that the “British” novel was essentially a transnational phenomenon in the Restoration. French was the dominant source language for literary translation as a whole in the Restoration period, and translations played a prominent role in the development of a national literature. Aphra Behn, whose role as a translator and adaptor of French texts is now recognized, offers a perfect vantage point from which to measure the multifaceted impact of French literature on seventeenth-century English literature. The sheer range of her strategies as a translator is extraordinary as she explores all the shades between literal paraphrase and free imitation. This article argues that far from being merely commercial her translations form a coherent body of works which manifests a form of emulation with their originals that is fully creative.
Keywords: Translation, Aphra Behn, fiction, Restoration, imitations.
References
Primary sources
Anon. 1684. Recueil de pieces galantes, en prose et en vers, de Madame la Comtesse de la Suze et de Monsieur Pelisson. Paris: Gabriel Quinet.
Behn, Aphra. 1684. Poems Upon Several Occasions with a Voyage to the Island of Love. London: R. Tonson and J. Tonson.
Behn, Aphra. 1685. “Reflections on Morality or Seneca Unmasqued.” In /Miscellany, Being A Collection of Poems by Several Hands. Together with Reflections on Morality, or Seneca Unmasqued./ London: J. Hindmarsh.
Behn, Aphra. 1686. La Montre, or the Lover’s Watch. London: William Canning.
Behn, Aphra. 1687. The Luckey Chance, or, An alderman’s bargain a comedy as is acted by their Majesty’s servants. London: William Canning.
Behn, Aphra. 1688a. A Discovery of New Worlds. London: William Canning.
Behn, Aphra. 1688b. Agnes de Castro, or the Force of Generous Love, trans. Aphra Behn, London: William Canning.
Behn, Aphra. 1688c. /Lycidus, or, The lover in fashion being an account from Lycidus to Lysander, of his voyage from the Island of Love: from the French by the same author of The voyage to the Isle of Love; together with a miscellany of new poems, by several hands./ London: Joseph Knight and Francis Saunders.
Behn, Aphra. 1696. Histories and Novels of the Late Mrs Behn. London: Samuel Briscoe.
Behn, Aphra. 1697. Poems upon Several Occasions; with a Voyage to the Island of Love. 2nd ed. London: Francis Saunders.
Behn, Aphra. 1761. “Histoire d’Agnès de Castro.” In Romans traduits de l’Anglois. Translated by Marie-Geneviève-Charlotte Thiroux d’Arconville. Amsterdam.
Behn, Aphra. 1789. L’Art de Faire l’Amour, ou la Pendule de l’Amant, Traduit de l’Anglois de Mistriss Bªªªasterªªªªªªasterªªªªªªasterªªª. Paris: Guillot.
Behn, Aphra. 1993. The Works of Aphra Behn. Seneca Unmasqued and Other Prose Translations. Vol. 4. Edited by Janet Todd. London: William Pickering.
Behn, Aphra. 2021–. The Cambridge Edition of the Works of Aphra Behn. Edited by Elaine Hobby, Claire Bowditch, and Gillian Wright. Cambridge: Cambridge University Press. 8 vol.
Bernard, Stephen, ed. 2015. The Literary Correspondences of the Tonsons. Oxford: Oxford University Press.
[Brilhac, Jean-Baptiste de]. 1688. “The Fatal Beauty of Agnes de Castro, taken out of the History of Portugal.” In Two New Novels. Translated by P[eter] B[elon]. London: Richard Bentley and S[usanna] Magnes.
Centlivre, Susanna. 1700. The Perjur’d Husband; or, The Adventures of Venice, London: Bennet Banbury.
Cowley, Abraham. 1656. Pindarique Odes. London: Humphrey Moseley.
Dryden, John. 1680. Ovid’s Epistles Translated by Several Hands. London: Jacob Tonson.
Etherege, George. 1676. The Man of Mode, or, Sir Fopling Flutter, a Comedy, London: Henry Herringman.
Fontenelle, Bernard Bovier de. 1686. Entretiens sur la pluralité des mondes. Paris: Veuve Blageart.
Fontenelle, Bernard Bovier de. 1687. A Discovery of the Plurality of Worlds. Translated by W[illiam] <D>[onville]. Dublin: Printed by Andrew Crook and Samuel Helsham.
Fontenelle, Bernard Bovier de. 1688. A Plurality of Worlds. Translated by John Glanvill. London: R. Bentley and S. Magnes.
[Guilleragues, Gabriel de]. 1669. Lettres portugaises traduites en Français. Paris: Claude Barbin.
[Guilleragues, Gabriel de]. 1678. Five Love-Letters from a Nun to a Cavalier. London: Henry Brome.
La Rochefoucauld, François, duc de. 1670. Epictetus Junior or MAXIMES of Modern Morality in two centuries. Translated by John Davies. London: T. Bassett.
La Rochefoucauld, François, duc de. 1675. Réflexions ou sentences et maximes morales. 3rd edition. Paris: Claude Barbin.
Langbaine, Gerald. 1691. An Account of the English Dramatick Poets. London: George West and Henry Clements.
Roscommon, Wentworth Dillon, earl of. 1684. Essay on Translated Verse. London, Jacob Tonson.
Scudéry, Georges de [Madeleine de Scudéry]. 1654. Clélie, histoire romaine, dédiée à Mademoiselle de Longueville. Paris: Augustin Courbé.
Scudéry, Georges de [Madeleine de Scudéry]. 1655. Clelia. An excellent new romance, dedicated to Mademoiselle de Longueville. London: Humphrey Moseley and Thomas Dring.
Tallemant, Paul. 1663. Le Voyage de l’Isle d’Amour, A Licidas. Paris: Charles de Sercy.
Tallemant, Paul. 1667. Le Second Voyage de l’Isle d’Amour, A Licidas. Paris: Jean Guignard.
Wilkins, John. 1684. A Discovery of New World, Or, A Discourse Tending to prove, that ’tis Probable there may be another Habitable World in the Moon. London: John Gellibrand.
Wilkins, John. 1668. Essay Towards a Real Character. London, Samuel Gellibrand and John Martyn.
Secondary sources
Arber, Edward. 1905. The Term Catalogues, 1668–1709. Vol. 2. London: Privately Printed.
Belle, Marie-Alice. 2012. “Locating Women’s Translations in Early Modern England and France.” Renaissance and Reformation 35(4): 5–24.
Britland, Karen. Forthcoming. Women Writing in a Time of War, 1642–1689. Oxford: Oxford University Press.
Charlanne, Louis. 1906. L’Influence française en Angleterre au XVIIe siècle. Paris: Société française d’imprimerie et de librairie.
Clarke, Danielle. 2010. “Translations.” In The Cambridge Companion to Early Modern Women’s Writings, edited by Laura Knoppers, 167–80. Cambridge: Cambridge University Press.
Claydon, Tony and Charles-Edouard Levillain. 2016. “Introduction: Louis <XIV> upside down? Interpreting the Sun King’s image.” In Louis <XIV> Ouside In. Images of the Sun King Beyond France, 1661–1715, edited by Tony Claydon and Charles-Edouard Levillain, 1–21. Abingdon and New York: Routledge.
Cottegnies, Line. 2003. “The Translator as Critic: Aphra Behn’s Translation of Fontenelle’s Discovery of New Worlds (1688).” Restoration 27 (1): 23–38.
Cottegnies, Line. 2004. “Aphra Behn’s French Translations.” In The Cambridge Companion to Aphra Behn, edited by Derek Hughes and Janet Todd, 221–34. Cambridge: Cambridge University Press.
Cottegnies, Line. 2005. “Of the Notion of Imitation: The Translations of La Rochefoucauld in England in the Late Seventeenth and Early Eighteenth Centuries.” In Better in France? The Circulation of Ideas across the Channel in the Eighteenth Century, edited by Frédéric Ogée, 129–43. Danvers and Cranbury: Bucknell University PressAssociated University Presses.
Cottegnies, Line. 2022. “The Reception of Histoire galante in England in a Competitive Market: The Case of Aphra Behn’s Agnes de Castro.” Restoration 46 (2): 47–64.
Davis, Paul. 2008. Translation and the Poet’s Life. The Ethics of Translating in English Culture, 1646–1726. Oxford: Oxford University Press.
Ferguson, Margaret. 2008. “‘With All Due Reverence and Respect to the Word of God’: Aphra Behn as Skeptical Reader of the Bible and Critical Translator of Fontenelle.” In Reading Women: Literacy, Authorship, and Culture in the Atlantic World, 1500–1800, edited by Heidi Brayman Hackel and Catherine E. Kelly, 199–216. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Gill, Catie. 2020. “The Bible and Its Exegesis in Aphra Behn’s ‘An Essay on Translated Prose’ (1688).” Women’s Writing 27 (3): 310–24.
Harris, Tim. 2016. “Francophobia in Late-Seventeenth-Century England.” In Louis <XIV> Ouside In. Images of the Sun King Beyond France, 1661–1715, edited by Tony Claydon and Charles-Edouard Levillain, 37–56. London and New York: Routledge.
Markley, Robert. 2007. “Global Analogies: Cosmology, Geosymmetry, and Skepticism in some Works of Aphra Behn.” In Science, Literature and Rhetoric in Early Modern England, edited by Juliet Cummins, 189–212. Aldershot and Burlington: Ashgate.
McMurran, Mary Helen. 2002. “National or Transnational? The Eighteenth-Century Novel.” In The Literary Channel: The Inter-National Invention of the Novel, edited by Margaret Cohen and Carolyn Dever, 50–72. Princeton: Princeton University Press.
Melehy, Hassan. 2010. The Poetics of Literary Transfer in Early Modern France and England. Farnham and Burlington: Ashgate.
Newman, Karen. 2020. “‘Wit’s Great Columbus’: Aphra Behn Translates La Montre, or The Lover’s Watch.” Shakespeare Studies 48:101–107.
Orr, Leah. 2018. “Tactics of Publishing and Selling Fiction in the Long Eighteenth Century.” Huntington Library Quarterly 81 (3): 399–423.
Overton, Bill. 2015. “From French Verse to English: Behn’s Version of Tallemant’s Le Voyage De L’isle D’amour (1663).” Women’s Writing 22 (1): 56–68.
Runge, Laura <L>. 2023. Quantitative Literary Analysis of the Works of Aphra Behn. Words of Passions. London and New York: Anthem Press.
Scholar, Richard. 2020. Émigrés: French Words That Turned English. Princeton: Princeton University Press.
Spearing, Elizabeth. 1996. “Aphra Behn: The Politics of Translation.” In Aphra Behn Studies, edited by Janet Todd, 154–77. Cambridge: Cambridge University Press.
Starr, Gabrielle A. 1990. “Behn and the Genealogy of the Man of Feeling.” Modern Philology 87 (4): 362–72.
Stedman, Gesa. 2013. Cultural Exchange in Seventeenth-Century France and England. Farnham: Ashgate.
Viala, Alain. 2008. La France galante: Essai sur une catégorie culturelle. Paris: PUF.