Sederi Yearbook 20



Sederi 20
Sederi 20 — 2010
EDITORS
Berta Cano Echevarría & Ana Sáez-Hidalgo
REVIEW EDITOR
Francisco José Borge López
ISSN 1135-7789

 

Ángel-Luis Pujante,  “The French Influence on Early Shakespeare Reception in Spain: Three Cases of Unacknowledged Sources.” SEDERI 20 (2010): 103-119.

 

DOI: https://doi.org/10.34136/sederi.2010.5                                                      Download PDF

 

Abstract

Shakespeare criticism in Spain began in 1764 and has been on the increase ever since. The main source of information on the subject has long been the tremendous work done by Alfonso Par from the beginning of the 20th century until his death in 1936: without his Shakespeare en la literatura española (1935) none of the later studies could have been written, or at least they would have taken a good deal longer to write. On the other hand, Par’s book includes gaps and errors which need to be corrected. Among these are three cases of supposedly original texts which have turned out to be appropriations of foreign originals whose sources were not acknowledged. This article sets out to analyze these cases, examine their critical implications and thus contribute to a better knowledge and understanding of the Spanish reception of Shakespeare.

Keywords: Shakespeare; Shakespeare criticism; Shakespeare reception; literary history; comparative literature.

 

 

References

Anon. 1760. “Parallèle Entre Shakespear & Corneille traduit de l’Anglois.” Journal Encyclopédique Octobre: 100-105.

Anon. 1797 (marzo). “Reflexiones sobre el teatro Ingles.” Memorial Literario: 352-360.

Anon. 1839. “Shakspeare.” El Museo de Familias II: 381-389.

C[alderón], J.S. 1806 (30 Marzo). “Reflexîones acerca del paralelo entre Shakespeare y Corneille, inserto en el Núm. 5º de este Periódico.” Memorial Literario: 385-394.

Calvo, Clara 2002. “Románticos españoles y tragedia inglesa: El fracaso del Macbeth de José García de Villalta.” Eds. F. Lafarga, C. Palacios & A. Saura. Neoclásicos y Románticos ante la Traducción. Murcia: Universidad de Murcia: 59-72.

Calvo, Clara 2006. “De-foreignising Shakespeare: Othello in Romantic Spain.” Ed. J.M. González. Spanish Studies in Shakespeare and his Contemporaries. Newark: University of Delaware Press: 117-119.

Calvo, Clara 2008. “Shakespeare, Napoleon and Juan de Grimaldi: Cultural Politics and French Troops in Spain.” Eds. D. Delabastita, J. De Vos and P. Franssen. Shakespeare and European Politics. Newark: University of Delaware Press: 109-123.

Celenio, Inarco [Fernández de Moratín, L.] 1798. Hamlet. Tragedia de Guillermo Shakespeare. Madrid: Villalpando.

Deacon, Philip 1996. “La traducción de Hamlet de Leandro Fernández de Moratín.” Eds. A.L. Pujante & K. Gregor. Teatro clásico en traducción: Texto, representación, recepción. Murcia: Universidad de Murcia: 299-308.

Fernández de Moratín, Leandro 1867-1868. Obras póstumas de D. Leandro Fernández de Moratín. Madrid: Rivadeneyra.

Gregor, Keith 2002. “From Tragedy to Sainete: Othello on the Early Nineteenth-Century Spanish Stage.” Eds. J.M. González and H. Klein. Shakespeare and Spain. Lewiston: The Edwin Mellen Press: 322-341.

Gregor, Keith 2003. “Shakespeare as a Character on the Spanish Stage: A Metaphysics of Bardic Presence.” Eds. A.L. Pujante and T. Hoenselaars. Four Hundred Years of Shakespeare in Europe. Newark and London: Associated University Presses: 43-53.

Gregor, Keith 2010. Shakespeare in the Spanish Theatre. 1772 to the Present. London and New York: Continuum.

Juliá Martínez, Eeduardo 1918. Shakespeare en España. Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española. Madrid: Tip. de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.

Jusserand, Jean Jules 1889. Shakespeare in France under the Ancien Régime. London: T.F. Unwin.

Kerson, Pilar R. 1989a. “Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano. Antecedentes y preliminares a su versión de Hamlet.Dieciocho 12/1: 45-65.

Kerson, Pilar R. 1989b. “Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés.” Ed. S. Neumeister. Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (1986). Frankfurt a. Main: Vervuert Verlag: 75-83.

Lafarga Maduell, Francisco 1975. Voltaire en España. Difusión y traducción de sus obras hasta 1835. Barcelona: Universidad de Barcelona.

López, Daniel 1883. “Shakespeare en España.” La ilustración Española y Americana 27: no. 25, 10-11; no. 26, 22-23; no. 27, 46; no. 28, 58-59; no. 29, 74.

López Román, Blanca 1988. “Transformaciones neoclásicas del Macbeth shakespeariano.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 17: 281-294.

López Román, Blanca 1989. “Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de Hamlet de Moratín.” Barcelona English Language and Literature Studies 1: 117-123.

López Román, Blanca 1993. “Biografías españolas de Shakespeare.” Ed. J.M. González Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones. Zaragoza: Pórtico.

Menéndez Pelayo, Marcelino 1886. Historia de las ideas estéticas en España (Tomo III, vols. I & II). Madrid: Pérez Dubrull.

Mercier, Louis Sébastien 1773. Du théâtre, ou Nouvel essai sur l’art dramatique. Amsterdam: E. Van Harrevelt.

Moro, Pablo 1996. “Hamleto, rey de Dinamarca: un Shakespeare ‘francés’ a la española.” Eds. A.L. Pujante & K. Gregor. Teatro clásico en traducción: Texto, representación, recepción. Murcia: Universidad de Murcia: 331-338.

Par, Alfonso 1935. Shakespeare en la literatura española. Madrid/Barcelona: Victoriano Suárez/Biblioteca Balmes.

Pemble, John 2005. Shakespeare Goes to Paris. London and New York: Hambledon and London.

Pujante, Ángel-Luis 1999. “Spanish and European Shakespeares: Some Considerations.” Folio 6: 17-38.

Pujante, Ángel-Luis ed. 2001a. El manuscrito shakespeariano de Manuel Herrera Bustamante. Santander: Sociedad Menéndez Pelayo.

Pujante, Ángel-Luis 2001b. “Shakespeare or/and..? The Spanish Counterpart in the 18th and 19th Centuries.” Eds. B. Sokolova and E. Pancheva. Renaissance Refractions. Essays in Honour of Alexander Shurbanov. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press: 157-169.

Pujante, Ángel-Luis 2005. “Limando asperezas: Juan Andrés y Shakespeare.” Eds. Ricardo Escavy et al. Amica Verba. In honorem Prof. Antonio Roldán Pérez. Tomo 2. Murcia: Universidad de Murcia: 859-871.

Pujante, Ángel-Luis 2006. “Manuel Herrera on Shakespeare: A New Spanish Manuscript from the Romantic Period.” Ed. J.M. González. Spanish Studies in Shakespeare and his Contemporaries. Newark: University of Delaware Press: 21-42.

Pujante, Ángel-Luis 2008. “Fame at Last: The Recent Première of Moratín’s Hamlet (1798).” Eds. C. Dente and S. Soncini. Crossing Time and Space. Shakespeare Translations in Present-Day Europe. Pisa: Edizioni Plus. Pisa University Press: 142-152.

Pujante, Ángel-Luis & Laura Campillo, eds. 2007. Shakespere en España. Textos 1764-1916. Granada & Murcia: Universidad de Granada & Universidad de Murcia.

Pujante, Ángel-Luis and Keith Gregor 2005. “The Four Neoclassical Spanish Hamlets: Assimilation and Revision.” Sederi 15: 129-141.

Pujante, Ángel-Luis and Keith Gregor 2008. “Conservatism and Liberalism in the Four Spanish Renderings of Ducis’s Hamlet.” Eds. D. Delabastita, J. De Vos and P. Franssen. Shakespeare and European Politics. Newark: University of Delaware Press: 304-317.

Romo, G. 1806. “Paralelo entre Shakespeare y Corneille.” Memorial Literario 20 Febrero: 221-228.

Ruppert y Ujaravi, Ricardo 1920. Shakespeare en España. Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.

Sáiz, Mª Dolores 1983. Historia del periodismo en España. 1: Los orígenes. El siglo XVIII. Madrid: Alianza.

Urzainqui, Inmaculada 1990. “Los redactores del Memorial Literario (1784-1808).” Estudios de Historia Social 1-2: 501-516.

Verdaguer, Isabel 2004. “Shakespeare’s ‘Poem Unlimited’ in Eighteenth-Century Spain.” Eds. R. C. Homem and T. Hoenselaars. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Amsterdam & New York: Rodopi: 129-143.

Villemain, Abel François 1838. Essai biographique et littéraire sur Shakspeare. Paris: Belin-Mandar.

Voltaire 1964 (1734). Lettres philosophiques ou Lettres anglaises. Paris: Garnier.