Sederi 1

Sederi 1
Edited by Javier Sánchez Escribano
Sederi — Universidad de Zaragoza
ISBN 84-7733-218-5

Download this  volume in PDF


Shaw, Patricia. Ale-wives, Old wives, Widows and Witches: The Older Woman in English Renaissance Literature 9-35
Olivera, Macario. The Birth of the Bible in English 37-43
Suárez, Socorro y Tazón E., Juan. Platonism and Love in Sir Walter Raleigh’s life and works 45-53
Fernández, Santiago. Platonism and Love in Spenser’s minor poetry 55-70
Chamosa, J. Luis. Poetry translated from the Spanish: The case of England’s Helicon 71-82
Floren, Celia. Some aspects of rhyme and suffixation in The Rape of Lucrece 83-93
González, J. M.. Political Strategies of Drama in Renaissance England 94-104
Martínez, Miguel. The Philosophy of Death in Ch. Marlowe’s Dr. Faustus 105-122
Dañobeitia, M. Luisa. Duplication and Emulation in King Lear 123-137
Sánchez, Javier. English translations from the Spanish through French in the 17th century 139-156
Murillo, Ana. The Spanish Jilt: the first English version of La Pícara Justina 157-177
Monnickendam, Andrew. Paradise Lost as a novel 179-190
Mairal, Ricardo. The Semantic Field of “Light” and “Darkness” in Paradise Lost 191-209
López, Blanca. Sir William D’Avenant’s so-called improvements of Macbeth 211-222
Ungerer, Gustav. Thomas Shadwell’s The Libertine: A forgotten Restoration Don Juan Play 223-240

Call for papers

  CALL FOR PAPERS – SEDERI YEARBOOK 28   Submissions can be sent in two different ways: Via email: send your essay to the editors ( Through the online submission platform: submit your file through the SEDERI platform ( If you are not a user of the SEDERI platform yet, you will need to register as a new user, […]

Ensayos sobre Shakespeare / Essays on Shakespeare


Ensayos sobre Shakespeare / Essays on Shakespeare
Eds. José Luis Oncins Martínez, Manuel Sánchez García
y Ramón López Ortega
Sederi & Universidad de Extremadura
ISBN 978-84-7723-932-1


Francisco García Tortosa A vueltas con Macbeth
Jesús Á. Marín Calvarro “Making the beast with two backs’: La paremia, el juego verbal y Othello”
Pedro Pérez Prieto Poesía y traducción. Teoría y práctica en la traducción de los sonetos de William Shakespeare
Gustavo A. Rodríguez Martín Observaciones en torno al juego verbal en la primera escena de Romeo and Juliet y su recepción en español
Elena Domínguez Romero y Rubén Jarazo Álvarez William Shakespeare y su recepción en Galicia a través del Sueño de una noche de San Juan de Álvaro Cunqueiro: Una versión teatral de A Midsummer Night’s Dream (c. 1594-6) radiada durante el franquismo
Elena Bandín Fuertes Representaciones de Shakespeare en España: Estudio de dictámenes de censura
María José Díez García Shakespeare y la complicidad con el público en Much Ado About Nothing
Juan F. Cerdá  Images of Copulation in Othello
Esther Bautista Naranjo The Two Sides of the Feminist Evidence in Shakespeare’s Tragedies Othello and Macbeth
Mª Victoria Díaz Santiago  Ariel, the spirit of the inner self in The Tempest
Yolanda Morató Agrafojo Timon of Athens Redux. Shakespeare’s Impact on Wyndham Lewis
Peter Bilton Berowne’s Revenge
José Luis Oncins-Martínez y Sarah Grandage “Impoliteness Strategies and Wordplay in Shakespeare’s Dramatic Dialogues”

A Synoptic Hamlet: A Critical-Synoptic Edition of the Second Quarto and First Folio Texts of Hamlet


A Synoptic Hamlet: A Critical-Synoptic Edition of the Second Quarto and First Folio Texts of Hamlet
Jesús Tronch Pérez
Sederi & Servei de Publicacions de l’Universitat de València
ISBN 84-370-5381-1


Preface, by Bernice W. Kliman
0. Introduction
1. Accounts of the Texts and Their Transmission
1.1 Theoretical premises
1.2 Date of composition
1.4 First Quarto 1603 (Q1)
1.5 Second Quarto 1604/5 (Q2) and First Folio (F1)
1.6 Overviews and Final Assessment
2. The Present Edition
2.1 Editorial justification in the context of general and Shakespearean editing
2.2 The synoptic presentation of the text
2.3 Editorial principles and procedures
2.4 Annotation
2.5 Post-script
3. Critical-Synoptic Edition of the Second Quarto and Folio Texts of “Hamlet”
3.1 Conventions and abbreviations used
3.2 [Notes and critical-synoptic text]
3.3 The Names of the Actors
3.4 Long Notes
4. Bibliography
An alternative response to the editorial problems of this multiple-text play. Like most critical editions, it presents the early texts in a manner helpful to the general reader by modernizing spelling and punctuation, and emending nonsensical readings. However, it does not hide the text’s diversity by exclusively selecting readings from either the Second Quarto or the First Folio in order to reconstruct a single-reading version corresponding to the authentic “Hamlet”. Rather, it makes their significant variants immediately available in the line itself (offering alternative editorial interpretations of identical or similar reading at certain points). Thus the reader can have a direct appreciation of the divergence and similarity between these early texts from which the “Hamlet” of today is known.

El teatro de Christopher Marlowe


El teatro de Christopher Marlowe
José Manuel González Fernández de Sevilla
(Universitat d’ Alacant)
Sederi, Zaragoza 1998
ISBN 84-921404-0-2


Prólogo: 7
Introducción 13
I. Ser en libertad y contexto 19
II. Teatro de radicalidad y provocación 57
III. Teatro de interpelación y de actualidad 81
IV. Marlowe y el teatro del Siglo de Oro 119
V. Marlowe en España. Crítica, traducciones y representaciones 135
Cronologías 141
Bibliografía selecta actualizada 143

Proverbios, Refranes y Traducción

Proverbios, Refranes y Traducción
Javier Sánchez Escribano (Universidad de Zaragoza)
Sederi, Zaragoza 1996
ISBN 84-600-9315-8, 221 páginas

Prólogo: 7
I.- Vida de James Howell: 11
I.1.- Primeros años: 11
I.2.- Primer viaje al extranjero y primero a España: 15
I.3.- Segundo viaje al extranjero: 29
I.4.- Tercer viaje al extranjero y segundo a España: 31
I.5.- Howell, en busca de un empleo estable. Su ingreso en prisión: 51
I.6.- Liberación. Ultimos años: 57
II.- James Howell: paremiólogo: 61
Catálogo de refranes: 67
Índice léxico: 183
Apéndice I: 205
A letter compos’d of Spanish Proverbs: 205
Carta compuesta de refranes: 208
Apéndice II: 211
A chain of above Threescored old English Proverbs: 211
Cadena de mas de sesenta refranes ingleses: 214
Diccionarios y colecciones de refranes del Renacimiento inglés: 217
Bibliografía: 219

Board & Scientific Committee

Editorial Board
Clara Calvo López (U. Murcia)
Jorge Figueroa Dorrego (U. Vigo)
Mark Hutchings (U. Reading, UK)
Keith Gregor (U. Murcia)
Tamara Pérez Fernández (U. Valladolid)
Juan Antonio Prieto Pablos (U. Sevilla)

Scientific Committee
Maurizio Calbi (U. Salerno, Italy)
Rui Carvalho Homem (U. Porto, Portugal)
Michael Dobson (Shakespeare Institute, UK)
Pilar Cuder Domínguez (U. Huelva)
John Drakakis (U. Stirling, UK)
Teresa Fanego (U. Santiago de Compostela)
Manuel Gómez Lara (U. Sevilla)
Dolores González Álvarez (U. Vigo)
Santiago González Corugedo (U. Oviedo)
Derek Hughes (U. Aberdeen, UK)
Douglas Lanier (U. New Hampshire, USA)
Jesús López Peláez Casellas (U. Jaén)
Zenón Luis Martínez (U. Huelva)
Salomé Machado (U. Lisboa, Portugal)
Andrew Monnickendam (U. Aut. Barcelona)
Javier Pérez Guerra (U. Vigo)
Ángel-Luis Pujante (U. Murcia)
Tiffany Stern (U. Oxford, UK)
Keith Whitlock (Open U., UK)
Laura Wright (U. Cambridge, UK)

Style Sheet

Download this Style sheet in portable document format

Before sending your manuscript, please make sure that your piece complies with all these requirements:

  • Check the word count (including footnotes and references)
    • Articles: 5,000–8,000 words.
    • Notes: 2,000–3,500 words.
    • Reviews: 1,000–1,500 words.
  • Include an abstract (max. 100 words) and 5 keywords. If possible, send them in Spanish and Portuguese as well. If none of these is your native language, let us know.
  • Format, citations, and references follow SEDERI’s style sheet.
  • Use American spelling and punctuation.
  • Remove personal details from the file of the contribution.
  • Attach a file with your name, affiliation, title of contribution, postal and email address and telephone number.
  • Originality: the research piece has not been previously published (either in print or online), and is not under simultaneous consideration with another publisher.
  • Copyright: no copyright of another journal, author or publisher is infringed.
  • Obtain permissions for publication of copyrighted material (pictures, photographs, etc.).

Note that non-standard ASCII characters or unusual fonts, particularly special characters in Old and Middle English, Phonetics or Greek, illustrations, graphics, tables, pictures, etc. must be consulted with the editors.

MARGINS: 2,5 cm for all the margins.

FONT: Times New Roman 12 throughout the text (including title, subtitles, notes, quotations, etc.)

HEADINGS AND SUBHEADINGS should be capitalized in the same font and size.


Use FOOTNOTES instead of endnotes.



Short quotations (up to 40 words) should be incorporated into the text, using quotation marks (“ ”).
Longer quotations should be indented without quotation marks and no italics.

SEDERI follows the 16th edition of the Chicago Manual of Style (CMS). You can find a quick citation guide at

  1. References within the text and in footnotes

SEDERI uses the author-date citation system, that is, the identification of sources is given in parenthetical citation in the text as they are mentioned or needed for support in the text.

  • The information in parenthesis should include: author + publication year + page number(s).

Example: (Owen 1996, 27)

  • If the author’s name is mentioned in the text, there is no need to repeat it in the citation.

Example: … Owen (1996, 27), has downplayed the importance of personal satire…

Footnotes are intended for providing further detail / commentary or for explanatory purposes.

  1. List of bibliographical references

A list of works cited should be provided at the end of the essay under the heading “References,” following the Chicago Manual of Style (CMS16).

Here you can find some examples of bibliographical citation for the reference list:


Carnegie, David, and Gary Taylor, eds. 2012. The Quest for Cardenio: Shakespeare, Fletcher, Cervantes, and the Lost Play. Oxford: Oxford University Press.

Fuchs, Barbara. 2013. The Poetics of Piracy: Emulating Spain in English Literature. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Edited/translated books

Sidney, Philip. 1992. Astrophil y Stella. Edited by Fernando Galván Reula. Madrid: Cátedra.

Journal articles

Gjesdal, Kristin. 2013. “Shakespeare’s Hermeneutic Legacy: Herder on Modern Drama and the Challenge of Cultural Prejudice.” Shakespeare Quarterly 64 (1): 60-69.

Quinn, William A. 2011. “Red Lining and Blue Penciling The Kingis Quair.” Studies in Philology 108: 189-214. DOI: 10.1353/sip.2011.0011.

Book chapters

Snyder, Susan. 2001. “The Genres of Shakespeare’s Plays.” In The Cambridge Companion to Shakespeare, edited by Margreta de Grazia, and Stanley Wells, 83-97. Cambridge: Cambridge University Press.